в Словении
Решением Министерства юстиции Республики Словения № 705-16/2023-2030 от 20.05.2024 года назначена постоянным судебным переводчиком русского/словенского языка. Мои контакты указаны на сайте Министерства Юстиции в разделе Реестр судебных переводчиков/ Imenik sodnih tolmačev| GOV.SI
В настоящее время оказываю услуги по устному и письменному переводу в качестве судебного переводчика.
Стоимость 1 страницы перевода (авторская страница/1500 знаков без пробелов) составляет:
— На словенский язык € 37,00
— На русский язык € 41,00
свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о смерти, свидетельство о перемене имени, справка о семейном положении;
паспорт, удостоверение личности, вид на жительство, водительское удостоверение, справка с места жительства, справка об отсутствии судимости, гарантия предоставления гражданства;
брачный договор, договор купли-продажи, договор аренды, трудовой договор;
судебные решения и приговоры, доверенность, согласие, завещание;
заключение врача, выписки из лечебных учреждений, УЗИ, спрака о инвалидности;
инструкции по эксплуатации, руководства;
аттестат (об основном и среднем образовании) с приложением, диплом с приложением, справка с места учебы.
Ниже приведены фиксированные цены перевода на словенский язык стандартных документов (по форме). В случае добавления апостиля + € 15 к цене. Второй экземпляр документа + € 10. Окончательная цена зависит от сложности текста, общего обьема работы и срочности заказа.
Позвоните или напишите мне, чтобы мы с вами согласовали все нюансы дальнейшей работы.
Пришлите мне на емейл сканы или фото документов для перевода. Я оценю объем работы и сообщу цену и срок выполнения работы.
Если условия (цена и сроки) вас устраивают, то я выставляю счет по емейлу и после оплаты приступаю к работе. ***
Готовый перевод отправляю вам почтой с «приоритетной доставкой». В Словении это быстро и надежно — перевод у вас на следующий день.
Кроме письменных переводов, я оказываю услуги устного перевода для общения в гос.учреждениях Словении.
Сопровождение судебного переводчика может понадобиться вам в следующих ситуациях:
Так как я проживаю в самой восточной части Словении, в Прекмурье (200 км от Любляны), стоимость моих услуг складывается из путевых расходов и услуги самого перевода:
Доплата за выезд к заказчику:
Опыта Работы
Работаю переводчицей с 2012 года. Имею опыт работы в следующих тематиках:
для Следственного комитета России переводила документы, направляемые в Министерство Юстиции Словении;
переводы для Налоговой Словении (Finančna uprava);
переводы годовых балансов, банковских выписок, договоров, доверенностей, уставов и внутренних документов фирмы, выписки из Ajpes;
переводы для компаний Kolektor, Atlantic grupa;
работа для компаний KRKA, Lek, Sandoz, «Крка-РУС»: СОПы, Оценки рисков, разного рода инструкции;
для физ. лиц, переезжающих в Словению: паспорта, свидетельства о рождении, браке, дипломы, аттестаты, свидетельства о резидентстве и тп.
В 2017 г. сопровождала представителей Министерства спорта и туризма Республики Беларусь, приезжавших в Словению по программе ЕС, по обмену опытом.
За годы работы в области перевода, часто переводила на переговорах, например:
Завершенных проектов в Smartcat
Корпоративных клиентов в России
* больше отзывов вы найдете по ссылке на самом портале
“Благодарю за оперативность и качество перевода!”
"Спасибо за оперативность. Продолжаю сотрудничество и Вам рекомендую."
Ответы на вопросы, которые чаще всего задают переезжающие из России в Словению
Статус судебного переводчика подразумевает, что переводчик имеет подтвержденную квалификацию со стороны Министерства Юстиции Республики Словения: успешно сдал экзамен на знание языка, принес присягу и был назначен министром Юстиции переводчиком определенного языкового направления (в моем случае из русского языка в словенский и обратно).
Так как судебных переводчиков сертифицирует Образовательный центр Министерства Юстиции Республики Словения, их основным местом работы являются суды. Т.е. устный и письменный перевод осуществляется для нужд судебной системы. В данном случае услуги переводчика оплачиваются из государственного бюджета. Судебный переводчик не имеет право отказаться от участия в судебном процессе, на который его приглашают в суд в качестве переводчика вызову без весомой уважительной причины.
А уже в качестве сопутствующей деятельности судебный переводчик предоставляет свои услуги для государственных и иных органов, нотариусов, а также граждан. Он не только владеет компетенцией для осуществления переводческой деятельности для определенных языковых направлений перевода, но подтверждает своей печатью и подписью точность и соответствие перевода оригиналу.
Достоверность письменного перевода документа должна быть кем-то удостоверена (заверена).
КАК ЭТО ДЕЛАЮТ В РОССИИ
Нотариальное заверение перевода
Многие из вас, недавно приехавшие в Словению, считают, что переводы должны быть нотариально заверены, т.е.:
— переводчик выполняет перевод документа;
— нотариус проверяет подлинность оригинала документа и полномочия переводчика на осуществление переводческой деятельности;
— оригинал или копия документа сшивается с переводом;
— нотариус заверяет подпись переводчика.
Тем самым подтверждается надлежащий перевод документа и подлинность копии оригинала документа.
И КАК В СЛОВЕНИИ
Заверение перевода судебным переводчиком
Данную процедуру используют в России. Но зачастую, обратившись в словенские госорганы, вы услышите, что они не принимают переводов, выполненных не в Словении и просят перевести документ у судебного переводчика, который внесен в список сертифицированных переводчиков Министерства Юстиции Республики Словения. В отличие от нотариального заверения, применимого в России, в Словении существует институт судебного перевода. Официальные переводы заверяет, как правило, судебный переводчик.
Услуги судебного переводчика высоко востребованы в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют иммигранты, работают международные компании, набирающие сотрудников из разных стран. Рано или поздно любой человек, приехавший в Словению и желающий адаптироваться в стране, воспользуется услугами судебного переводчика. Например для легализации ваших документов в Словении.
Переводчик несет материальную и юридическую ответственность за неявку в суд или недостоверный перевод, приведший к определенным последствиям.
Нет необходимости заверять подлинность подписи переводчика у нотариса, а заверенный судебным переводчиком перевод не требует каких-либо дополнительных процедур для его признания на территории Словении.
VIKTORIJATUR, poslovne storitve in prevajanje, Elena Zakharchuk s.p.
D.št (ИНН) 93863403
Юр.адрес: Koreno 10, 1225 Lukovica, Slovenia.
Адрес для корреспонденции: Radmožanci 89, 9223 Dobrovnik, Slovenia
Пон.-пятн.
8:00 – 18:00 GMT+1
VIKTORIJATUR, poslovne storitve in prevajanje, Elena Zakharchuk s.p.
D.št (ИНН) 93863403
Юр.адрес: Koreno 10, 1225 Lukovica, Slovenia.
Адрес для корреспонденции: Radmožanci 89, 9223 Dobrovnik, Slovenia
Пон.-пятн.
8:00 – 18:00 GMT+1
Copyright © 2024-2025 . Web-design & SEO — Sitein.eu